?

Log in

No account? Create an account
глаза

yfreaky


Хулия

мемуары гойшы


Previous Entry Share Next Entry
Байду диту
глаза
yfreaky
Китайцы конечно прелестны. Вот так меня приветствовала аппликация китайских карт "Байду"


百度地图 - если вдруг кто рискнет установить. Она оптимально заточена под Китай, что удобно для путешествий, но и написана на соответствующем языке, придётся повозиться с приложениями-переводчиками.

что написано (just for fun, практикуюсь)
汽车票在手, 回家无忧 Qìchē piào zài shǒu, huí jiā wú yōu = получи билеты на автобус, вернись домой без проблем
点亮你去过的地方 Qìchē diǎn liàng nǐ qùguò dì dìfāng = освети место, в которое собираешься
明星,家人的声音,温暖在身边 Míngxīng, jiārén de shēngyīn, wēnnuǎn zài shēnbiān = Звезда, голос родственников, тепло рядом))  - китайская поэзия, одним словом
小羊进入地图 Tuō dòng xiǎo yáng jìnrù dìtú = drag the little gote into the map. На русский это переводится слишком коряво


* как обычно, мне абсолютно непонятно использование частиц 在, в предложениях 票在手, 去过的地方
Tags:

  • 1
在 находиться (в)
汽车票在手 - дословно "автобусный билет (находится) в руке"
过 - показатель прошедшего времени, несовершенного вида
去过 - ходил, ездил, бывал
点亮你去过的地方 - отметьте (дословно "осветите" или "зажгите") места, где вы бывали
Последнее это скорее "перетащите овечку, чтобы войти на карту", сама овечка вряд ли на карту попадет.

а хотя нет, овечка на скриншотах скачет, значит и правда "перетащите овечку, чтоб она вошла на карту".

я знаю все эти частицы, у меня как обычно проблема с тем, чтобы понять логику их расставления

汽车票在手, 回家无忧 билет в руке, вернись\возвращаюсь домой без проблем.
点亮你去过的地方 пометь места, в которых ты бывал - обычно всё же помечают то, куда хотят попасть, поэтому прошедшее время странно. но ок.

ну в первом случае вроде логично все. "билет в руке, ехай налегке" )))))
во втором странно, да, логичнее было бы отмечать места, куда собираешься поехать. но тут прошедшее время явно.

я прочитала цай шоу и подумала 在收, а не 在手, поэтому и удивилась: уже получил, ещё получил.. это 在 столько значений имеет, в зависимости от предложения

明星,家人的声音,温暖在身边 - это что-то типа "вас согреют голоса звезд и близких" или "голоса звезд и близких с вами". Это можно настроить навигатор, чтобы он говорил голосом какой-нибудь звезды или члена семьи.

капец, я никогда бы не сложила ЭТО в ЭТО.

про навигатор я поняла по заголовку и реплике медвежонка в машинке. само-то предложение ты почти так и перевела ). Просто в китайском подлежащее (особенно длинное, сложное, с кучей определений) может отделяться запятой от той части, что относится к сказуемому. Типа "Голоса звезд и друзей, греют рядом". Это может сбивать с толку.

лучше бы они пробелы между словами ставили

Сразу на 30% места больше потребуется.

обратно пропорционально моему мозгу

Как ты понимаешь, китайцу до твоего мозга дела нет, а экономить пространство для письма его две тысячи лет учили :)

  • 1