глаза

yfreaky


Хулия

мемуары гойшы


Previous Entry Share Next Entry
Байду диту
глаза
yfreaky
Китайцы конечно прелестны. Вот так меня приветствовала аппликация китайских карт "Байду"


百度地图 - если вдруг кто рискнет установить. Она оптимально заточена под Китай, что удобно для путешествий, но и написана на соответствующем языке, придётся повозиться с приложениями-переводчиками.

что написано (just for fun, практикуюсь)
汽车票在手, 回家无忧 Qìchē piào zài shǒu, huí jiā wú yōu = получи билеты на автобус, вернись домой без проблем
点亮你去过的地方 Qìchē diǎn liàng nǐ qùguò dì dìfāng = освети место, в которое собираешься
明星,家人的声音,温暖在身边 Míngxīng, jiārén de shēngyīn, wēnnuǎn zài shēnbiān = Звезда, голос родственников, тепло рядом))  - китайская поэзия, одним словом
小羊进入地图 Tuō dòng xiǎo yáng jìnrù dìtú = drag the little gote into the map. На русский это переводится слишком коряво


* как обычно, мне абсолютно непонятно использование частиц 在, в предложениях 票在手, 去过的地方
Tags:

  • 1
在 находиться (в)
汽车票在手 - дословно "автобусный билет (находится) в руке"
过 - показатель прошедшего времени, несовершенного вида
去过 - ходил, ездил, бывал
点亮你去过的地方 - отметьте (дословно "осветите" или "зажгите") места, где вы бывали
Последнее это скорее "перетащите овечку, чтобы войти на карту", сама овечка вряд ли на карту попадет.

а хотя нет, овечка на скриншотах скачет, значит и правда "перетащите овечку, чтоб она вошла на карту".

я знаю все эти частицы, у меня как обычно проблема с тем, чтобы понять логику их расставления

汽车票在手, 回家无忧 билет в руке, вернись\возвращаюсь домой без проблем.
点亮你去过的地方 пометь места, в которых ты бывал - обычно всё же помечают то, куда хотят попасть, поэтому прошедшее время странно. но ок.

ну в первом случае вроде логично все. "билет в руке, ехай налегке" )))))
во втором странно, да, логичнее было бы отмечать места, куда собираешься поехать. но тут прошедшее время явно.

я прочитала цай шоу и подумала 在收, а не 在手, поэтому и удивилась: уже получил, ещё получил.. это 在 столько значений имеет, в зависимости от предложения

明星,家人的声音,温暖在身边 - это что-то типа "вас согреют голоса звезд и близких" или "голоса звезд и близких с вами". Это можно настроить навигатор, чтобы он говорил голосом какой-нибудь звезды или члена семьи.

капец, я никогда бы не сложила ЭТО в ЭТО.

про навигатор я поняла по заголовку и реплике медвежонка в машинке. само-то предложение ты почти так и перевела ). Просто в китайском подлежащее (особенно длинное, сложное, с кучей определений) может отделяться запятой от той части, что относится к сказуемому. Типа "Голоса звезд и друзей, греют рядом". Это может сбивать с толку.

лучше бы они пробелы между словами ставили

Сразу на 30% места больше потребуется.

обратно пропорционально моему мозгу

Как ты понимаешь, китайцу до твоего мозга дела нет, а экономить пространство для письма его две тысячи лет учили :)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account